Nemščina
Pisava
Nemška različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s tremi črkami z ločevalnim znamenjem – ⟨ä⟩, ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩ – ter ⟨ß⟩. Pozna tudi enajst dvočrkij – ⟨ai⟩, ⟨au⟩, ⟨äu⟩, ⟨ei⟩, ⟨eu⟩ in ⟨ie⟩ ter ⟨ch⟩, ⟨ck⟩, ⟨dt⟩, ⟨ph⟩, ⟨ss⟩ in ⟨tz⟩, tričrkji – ⟨sch⟩ in ⟨aey⟩, tri štiričrkja – ⟨dsch⟩, ⟨tsch⟩ in ⟨zsch⟩ ter petčrkje ⟨tzsch⟩.
Nemška
abeceda:
O vključevanju nemških črk z ločevalnimi znamenji in črke ⟨ß ẞ⟩ v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
Posebnosti
- Preglašene črke ⟨ä Ä⟩, ⟨ö Ö⟩ in ⟨ü Ü⟩ niso vključene v nemško abecedo, so pa del nemške pisave. V abecednem zaporedju stojijo z njimi pisane besede za enakopisnicami, ki se pišejo z nepreglašenimi črkami: v abecednem seznamu stoji npr. priimek Gabler [gábler] pred priimkom Gäbler [gébler].
-
Posebna nemška črka ⟨ß⟩, ki izvira iz gotice, v kateri je nastala kot
združena črka (ligatura), se imenuje ostri s (nem. scharfes s). Nikoli se ne pojavlja na začetku besed in
tudi velika črka ⟨ẞ⟩ nastopa le,
kadar se piše ob samih velikih črkah (Straße – STRAẞE ‘cesta’). (Nekdaj se je v tem položaju pisalo dvočrkje ⟨SS⟩: STRASSE.) V abecednem
zaporedju stoji ostri s na
mestu dvočrkja ⟨ss⟩, v enakopisnicah pa za črkama ⟨ss⟩: Strauss [štráu̯s]
|priimek nemškegaskladatelja| – Strauß [štráu̯s]|priimek dunajskihglasbenikov|.
Črko ⟨ß⟩ v Nemčiji, Avstriji in Luksemburgu pišejo za samoglasniškimi dvoglasniki in za samoglasniki, ki so v nemščini izgovorjeni dolgo. Za samoglasniki, ki so v nemščini izgovorjeni kratko, pišejo ⟨ss⟩. V krajevnih imenih in priimkih se ohranja starejše stanje, ki je lahko drugačno od tega pravila. V Švici in Lihtenštajnu črke ⟨ß⟩ ne uporabljajo več in namesto nje pišejo ⟨ss⟩.
V nemški pisavi se uporablja ločevalno znamenje dvojna pika ⟨¨⟩ nad preglašenimi črkami ⟨ä⟩, ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩, ki ga pri prevzemanju ohranjamo.
Posebnost
Dvojna pika se piše tudi v priimkih, npr. Viëtor [fíjetor], kjer označuje začetek novega zloga oziroma dvozložni izgovor.
V preteklosti so namesto današnjih črk z
dvojno piko pisali ⟨oe⟩ za ⟨ö⟩ (Goethe
[géte],
Foerster [fêrster]), ⟨ue⟩ za ⟨ü⟩ (Huebner [híbner]) in ⟨ui⟩ za ⟨ü⟩ (Duisburg
Izgovor
Naglasno mesto
Nemške besede so praviloma naglašene na prvem (npr. Inn [ín], Hamburg
Nemška zložena imena imajo pogosto dva naglasa, npr. Wassermann [vásermán], Fassbinder [fázbínder], Großglockner [grózglókner], Windischgrätz [víndižgréc], Gelsenkirchen [gélzənkírhən], Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Karlsruhe [kárlsrúe/kárəlsrúe], Saarbrücken [zárbríkən]. Ožji izgovor nenaglašenih o in e v daljših besedah z enim naglasom označimo s spodnjo piko: Düsseldorf [dísəldọrf], Mendelsohn [méndəlzọn].
Posebnost
V slovenščini se je pri nekaterih lastnih imenih s poslovenjenim izgovorom uveljavil tudi drugačen naglas kot v nemščini, npr. Beethoven [betôvən] (nem. [ˈbeːtˌhoːfn̩]).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Nemškega razlikovanja med dolgimi in kratkimi samoglasniki (ti stojijo pred dvema ali več soglasniškimi črkami) v slovenščino ne prevzemamo, npr. Berlin [berlín] proti Inn [ín].
V črkovnem sklopu i in samoglasnika ⟨iV⟩ se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j]: Trier [tríjer], Lienz [líjenc].
PosebnostI
-
V nekaterih prevzetih imenih z nemškim dvoglasnikom ⟨au⟩ se črka ⟨u⟩ pred samoglasnikom izgovarja kot zobnoustnični [v] ali kot dvoglasniški, tj. nezložni [u̯], npr. Auerbach
[áverbah/áu̯erbah], Auer[áver/áu̯er], Grafenauer[gráfenáver/gráfenáu̯er], Bauer[báver/báu̯er]. -
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot [e], kot polglasnik pa v črkovnih sklopih ⟨el⟩, ⟨en⟩ in ⟨er⟩ v izglasju (Basel [bázəl], Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Münster [mínstər]) in sredi besede na morfemski meji (če ni naglašen): Huelsenbeck [hílzənbẹk], Enzensberger [éncənzbêrger], wunderkind
[vúnderkínd-]. Pogosto pa se je uveljavil tudi izgovor z [e]: Tübingen [tíbingen], Roentgen [réndgen], Göttingen [gétingen] ipd.
Samoglasniška dvočrkja prevzemamo
- ⟨ae⟩ kot [e]: Graetz [gréc],
- ⟨ie⟩ kot [i], npr. Diesel [dízəl], Friedrich [frídrih], Spiegel [špígəl]
- ⟨oe⟩ kot [e]: Kroetz [kréc].
Dvoglasniška dvočrkja prevzemamo
- ⟨ei⟩ kot [aj]: Alzheimer [álchájmer];
-
⟨ey⟩ kot [aj]: Freytag
[frájtag-]; - ⟨eu⟩ kot [oj]: Feuerbach [fôjerbah];
- ⟨äu⟩ kot [ôj] in [oj]: Schäuble [šôjble], Allgäu [álgoj].
Dvoglasniška dvočrkja so tudi ⟨ai⟩ in ⟨ay⟩ ter ⟨au⟩ za nemške dvoglasnike [aɛ̯], [aɔ̯], zgledi so navedeni pri črkah ⟨i⟩, ⟨u⟩ in ⟨y⟩.
Posebnost
V nekaterih redkih primerih moramo razlikovati med dvočrkjem in črkovnim sklopom, npr. ⟨ae⟩ je v imenu Baedeker [bédeker] dvočrkje, medtem ko je v imenih Michael [míhaẹl] in Raphael [ráfaẹl] črkovni sklop. Enako ⟨äu⟩ (Däubler [dôjbler] nasproti Matthäus [matéus]), ⟨ie⟩ (Kiel [kíl] nasproti Lienz [líjenc]), ⟨ue⟩ (Hueber [húber/húbər] nasproti Lueg [lúeg-]).
Podvojene
črke za samoglasnike ⟨aa⟩, ⟨ee⟩, ⟨oo⟩ in ⟨öö⟩ izgovarjamo kot en glas, npr. Aachen [áhən], Kohlhaas [kólhas], Klee [klé], Scheel [šél], Seefeld
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko.
Nemški nemi h se pojavlja
- med samoglasnikoma (a ne pred dvoglasnikom): Cohen [kóen], Neher [néer];
- pred zvočniki l, m, n in r: Mahler [máler], Ohm [óm], Mendelsohn [méndəlzọn], Ehrhardt [êrhart];
- v sklopu ⟨rh⟩ pred ⟨ei⟩: Rheinberger [rájnbêrger];
- za samoglasnikom v izglasju: Reh [ré].
Nemška pisava pozna soglasniška dvočrkja ⟨ch⟩, ⟨ck⟩, ⟨dt⟩, ⟨ph⟩, ⟨ss⟩, ⟨th⟩, ⟨tz⟩, tričrkje ⟨sch⟩, tri štiričrkja – ⟨dsch⟩, ⟨tsch⟩ in ⟨zsch⟩ ter petčrkje ⟨tzsch⟩. Glasovno se uresničujejo takole:
- ⟨ch⟩ kot [h], npr. München [mínhən], Friedrich [frídrih], ali kot [k] – v vzglasju (Chur [kúr]) ali posebni glasovni soseščini oz. na morfemski meji (glej posebnosti);
- ⟨ck⟩ kot [k], npr. Weizsäcker [vájdzéker];
- ⟨dt⟩ kot [t], npr. Goldschmidt [góltšmit], Humboldt [húmbolt];
- ⟨ph⟩ kot [f], npr. Phiesewarden [fízevárdən], Rudolph [rúdolf];
- ⟨ss⟩ kot [s], npr. Passau [pásau̯], rod. Passaua [pásava]; Wasserman [vásermán];
- ⟨th⟩ kot [t], npr. Goethe [géte];
- ⟨tz⟩ kot [c], npr. Boltzmann [bólcman];
- ⟨sch⟩ kot [š], npr. Bosch [bóš], Herschel [hêršəl];
- ⟨tsch⟩ kot [č], npr. Bartsch [bárč];
- ⟨zsch⟩ kot [č], npr. Zschopau [čópau̯], rod. Zschopaua [čópava];
- ⟨tzsch⟩ kot [č], npr. Tzschirner [čírner], Nietzsche [níče].
Posebnosti
-
Dvočrkje ⟨ch⟩ izgovarjamo kot [k] v vzglasju (Christian [krístjan], Chemnitz [kémnic]), v
izglasju (Sachs [záks], Fuchs [fúks]), tudi kadar se dvočrkje pojavi na morfemski meji, npr. Fuchshof [fúkshọf]. V zloženih
imenih (Eichsfeld
[ájhsfẹld-]) ima soglasnik s lahko samostojno morfemsko (vezno) vlogo (ni del istega morfema:Eich|s|feld [ájh.s.fẹld-] nasprotiFuchs|hof [fúks.họf]), v teh primerih dvočrkje ⟨ch⟩ izgovorimo kot [h]. - Soglasniški sklop, zapisan s črkama ⟨qu⟩, je izgovorjen kot [kv]: Quasthoff [kvásthọf], Quincke [kvínke].
Štiričrkje ⟨dsch⟩ se pojavlja le v besedah, prevzetih v nemščino, npr. Dschungel ‘džungla, pragozd’, Kambodscha |država|.
Nezvočniki se prilikujejo enako kot v
slovenščini: Stuttgart [štúdgart], Röntgen [réndgen], Wartburg
Podvojene črke za soglasnike ⟨bb⟩, ⟨dd⟩, ⟨ff⟩, ⟨gg⟩, ⟨ll⟩, ⟨mm⟩, ⟨nn⟩, ⟨pp⟩, ⟨rr⟩, ⟨ss⟩ in ⟨tt⟩ izgovarjamo praviloma kot en glas: Hebbel [hébəl], Pfaff [pfáf], Schwarzenegger [švárcenẹger], Tillich [tílih], Memmingen [mémingen], Wuppertal [vúpertal], Dürrenmatt [dírənmat], Zeiss [cájs], Essen [ésən], Stuttgart [štúdgart], Wittenberg [vítənberg-].
Na meji dveh nemških morfemov izgovarjamo dva
glasova ali podaljšani soglasnik: Süddeutsche Zeitung [zíddôjče
Razlikujemo med ⟨sch⟩ v Gottsched
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ä | e | Händel [héndəl], Matthäus [matéus], Eichstätt [ájhštẹt] | |
ae | nekdaj namesto ⟨ä⟩ | e | Baedeker [bédeker], Baeck [bék], Jaeckel [jékəl], Praetorius [pretórijus], Graetz [gréc] |
aey | aj | Baeyer [bájer] | |
äu | oj | Allgäu [álgoj], Tannhäuser [tánhôjzer] | |
c | razen pred ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | k | Leica [lájka], Cottbus [kódbus] |
c | pred ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | c | Cäcilia [cecílja], Celle [céle], Cismar [cízmar] |
ch | h |
Urach [úrah], Bach [báh], Brecht [bréht], Fichte [fíhte], Kirchberg |
|
ch | v vzglasju | k | Chemnitz [kémnic], Chur [kúr] |
ch | pred soglasnikom ⟨s⟩, kadar je ta del istega morfema | k |
Sachs [záks], Fuchs [fúks], Luchsperger [lúksperger], Christian [krístjan] |
ck | k | Bismarck [bísmark], Innsbruck [ínzbruk], Lübeck [líbek] | |
dt | t | Brandt [bránt], Darmstadt [dármštat], Wundt [vúnt] | |
e | e |
Brecht [bréht], Hertz [hêrc]; Breuer [brôjer], Reuter [rôjter], Schiller [šíler], Lasker-Schüler |
|
e | pogosto v črkovnih sklopih ⟨el⟩, ⟨en⟩ in ⟨er⟩ – v izglasju in v zloženih imenih sredi besede | ə |
Basel [bázəl], Ambschel [ámpšel], Eifel [ájfəl]; Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Huelsenbeck [hílzənbẹk]; München [mínhən], Baden-Baden |
ei | aj | Einstein [ájnštajn], Einspieler [ájnšpiler], Weimar [vájmar], Heinrich [hájnrih], Schneider [šnájder], Meier [májer], Schreier [šrájer] | |
eu | oj | Freud [frôjd-], Breuer [brôjer], Reuter [rôjter], Eulenspiegel [ójlenšpígəl], Breu [brój] | |
euy | oj | Beuys [bôjs] | |
ey | aj |
Heym [hájm], Dilthey [díltaj], Meyer [májer], Dreyer [drájer], Freytag |
|
h | pred samoglasnikom | h | Herder [hêrder], Wilhelm [vílhelm], Ahausen [áhau̯zən] |
h | navadno med samoglasnikoma (ne pred dvoglasnikom, npr. Behaim) | / | Cohen [kóen], Neher [néer] |
h | pred zvočniki l, m, n in r | / |
Diehl [díl],
Mahler [máler], Mühlheim [mílhajm], Bühler [bíler]; Ohm
[óm], Brahms [bráms], Brehm [brém], Röhm [rém], Fehmarn [fémarn/fémarən], Lehmann [léman], Schuhmacher [šúmaher]; Mendelsohn
[méndəlzọn], Hahn [hán], Lahn [lán], Hahnemann [háneman], Kühn [kín]; Behring |
h | v ⟨rh⟩ pred ⟨ei⟩ | / | Rheinmetall [rájnmetál], Rheinberger [rájnberger] |
h | za samoglasnikom v izglasju | / | Reh [ré], Kamlah [kámla], Erbslöh [êrpsle], Unruh [únru] |
i | naglašeni pred samoglasnikom (zapiranje zeva) | i | Maria [maríja], Elias [elíjas]; Trier [tríjer], Rietz [ríjec] |
i | nenaglašeni pred samoglasnikom | j | Christian [krístjan], Guderian [gudêrjan], Osiander [ozjánder], Liliencron [líljenkrọn] |
i | v ⟨ai⟩ | j | Daimler [dájmler], Mainz [májnc], Waitzmann [vájcman], Kaiser [kájzer], Maier [májer], Rainer [rájner] |
i | v vzglasju/na začetku besede pred samogl. | j |
Ihering |
ie | i | Spiegel [špígəl], Kiel [kíl], Dietrich [dítrih], Dörrie [dêri], Liebknecht [lípknẹ̣ht], Schliemann [šlíman] | |
ig(g) | v izglasju izvorno slovenskih priimkov | ik | Feinig [fájnik], rod. Feiniga [fájnika], Kattnigg [kátnik], rod. Kattnigga [kátnika] |
ö | e | Göttingen [gétingen], Döblin [déblin], Böhm [bém], Böll [bél], Hölderlin [hélderlin], Tönnies [ténis] | |
oe | namesto ⟨ö⟩ | e | Foerster [fêrster], Goethe [géte], Oetker [étker], Kroetz [kréc] |
oi | o | Grevenbroich [grévənbróh], Voigt [fókt], Troisdorf [trózdọrf] | |
ph | f | Philip [fílip], Rudolph [rúdolf], Gryphius [grífjus] | |
q | k | Quasthoff [kvásthọf], Quincke [kvínke] | |
s | pred soglasnikom | s | Münster [mínstər], Bismarck [bísmark], Hofmannsthal [hófmanstal] |
s | v izglasju | s | Hans [háns], rod. Hansa [hánsa]; Canaris [kanáris], rod. Canaris [kanárisa] |
s | pred samoglasnikom | z | Hansa [hánza], Rosegger [rózeger], Saale [zále] |
sch | š |
Schiller [šíler], Schleswig |
|
s | pred ⟨p⟩ ali ⟨t⟩ na začetku besede/v vzglasju, tudi v tvorjenkah | š | Speyer [špájer], Spiegel [špígəl], Strauss [štráu̯s], Stuttgart [štúdgart]; Einspieler [ájnšpiler]; Dachstein [dáhštajn], Einstein [ájnštajn] |
ß | s | Strauß [štráu̯s], Großglockner [grózglókner], Meißen [májsən], Gauß [gáu̯s] | |
th | t | Goethe [géte], Werther [vêrter], Bayreuth [bájrojt], Beethoven [betôvən], Thurgau [túrgav-], Matthias [matíjas] | |
tsch | č |
Multscher [múlčer], Katschberg |
|
tz | c | Fritz [fríc], Kaschnitz [kášnic], Görlitz [gêrlic], Vranitzki [vranícki], Radetzky [radécki] | |
tzsch | č | Nietzsche [níče], Delitzsch [délič] | |
u | u | Unruh [únru] | |
u | za ⟨q⟩ | v |
Quedlinburg |
u | v dvoglasniku ⟨au⟩ oz. kadar je med samoglasnikoma | v ali u̯ |
Auerbach [ávərbah/áu̯ərbah], Bauer [báver/báu̯er] |
u | v dvoglasniku ⟨au⟩ v izglasju | u̯ |
Hauser [háu̯zer], Baumgarten [báu̯mgartən], Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Bauhaus [báu̯hau̯s], Braunschweig |
u | v dvoglasniku ⟨au⟩ v izglasju | u̯ |
Dachau [dáhau̯], rod. Dachaua [dáhava]; Dessau |
ü | i | Müller [míler], Düsseldorf [dísəldọrf], Bürger [bírger], München [mínhən], Zürich [círih], Lübeck [líbek], Büchner [bíhner] | |
ue | namesto ⟨ü⟩ | i | Huebner [híbner], Huelsenbeck [hílzənbẹk] |
ue | u | Hueber [húber/húbər] | |
ui | namesto ⟨ü⟩ | i |
Duisburg |
v | f |
Vogtland |
|
w | v |
Wagner [vágner], Wartburg |
|
x | ks | Marx [márks], Cuxhaven [kúksháfən] | |
y | i | Sylt [zílt], Thyssen [tísən], Geigy [gájgi], Radetzky [radécki], Pyhrn [pírn/pírən] | |
y | v ⟨ay⟩ | j | Haydn [hájdən], Mayer [májer], Mayr [májər], Bayern [bájern/bájerən], Bayreuth [bájrojt] |
z | c | Zugspitze [cúkšpice], Mozart [mócart], Enzensberger [éncənzbêrger], Salzach [zálcah] | |
zsch | na začetku besede | č |
Zschokke [čóke], Zschoppau |
Posebnosti
- Pri nekaterih imenih, ki so bila prevzeta v preteklosti, se je v slovenščini uveljavilo branje po črki, in sicer:
- Črkovni sklop ⟨ow⟩ se v nemških imenih izgovarja kot [o]. Vendar pa se v izglasju prvotno slovanskih krajevnih imen v slovenščini izgovarja drugače, in sicer kot [ou̯], npr. Pankow [pánkou̯], Kummerow [kúmerou̯]. Pri sklanjanju se zaradi položaja pred samoglasnikom premenjuje z zobnoustničnim [v]: rod. Pankowa [pánkova], rod. Kummerowa [kúmerova]. Pri tvorbi vrstnih pridevnikov se dvoustnični izgovor ohranja: vrst. prid. pankowski [pánkou̯ski], vrst. prid. kummerowski [kúmerou̯ski].
-
Črko ⟨e⟩ v končaju
-⟨er⟩ izgovarjamo na dva načina, in sicer kot polglasnik ali kot e, pri čemer polglasnik pri pregibanju izpada: Heidegger [hájdeger] tudi [hájdegər]; Hueber [húber] tudi [húbər]. Glej poglavje »Krajšanje osnove«. - V nekaterih imenih črkovnega sklopa ⟨oe⟩ ne izgovorimo kot [e], temveč kot [ó]: Soest [zóst].
-
Dvočrkje ⟨ch⟩ izgovorimo pod
vplivom francoščine tudi kot [š]: Charlottenburg
[šarlótənburg-].
Podomačevanje nemških besed in besednih zvez
Prevzemanje pisno nepodomačenih nemških samostalnikov in raba začetnice
V nemščini se samostalniki ne glede na položaj
v povedi pišejo z veliko začetnico. Pri prevzemanju v slovenščino jih praviloma
pišemo po slovenskih pravilih (elf [élf] ‘nemška državna nogometna
reprezentanca’; staatsräson [štátsrezón] ‘nauk o
državnem razumu’), z veliko le,
če so lastna imena, npr. Bundeswehr [búndesvêr]
Posebnost
Pri nekaterih pojavih razlikujemo med vrstnim
ali manj natančnim poimenovanjem, npr. bundestag
[búndestág-] ‘nemški
parlament’, in polnim uradnim imenom, npr. Deutscher Bundestag [dôjčer búndestág-] |ime
spodnjega doma nemškega
parlamenta| in
Bundesrat [búndesrát]
V povojnih pravopisnih priročnikih se je
tudi nemška lastna imena iz obdobja nacistične Nemčije pisalo z malo
začetnico, danes jih pišemo kot vsa druga lastna imena, npr. Gestapo
Občna poimenovanja
Nemške občne besede prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze:
-
pisno podomačene: firer [fírer] (nem. der Führer) ‘voditelj (nemške nacistične stranke)’, pfenig
[pfénig-] (nem. der Pfennig) ‘kovanec’, valter [válter] (nem. der Walther) ‘orožje’; -
pisno nepodomačene: luftwaffe
[lúftváfe] ‘vojno letalstvo’,
leica [lájka] ‘fotoaparat’, wunderkind
[vúnderkind-] ‘čudežni otrok’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v nemščini, npr. München [mínhən], Köln [kéln/kélən], Dresden [drézdən], Grimm [grím]. Nekatera lastna imena so tudi poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora, npr. Martin Luther/Luter [mártin lútər].
Osebna imena
Zgodovinska
imena nemških in avstrijskih vladarjev in (nekdaj tudi) njihovih družinskih članov
so večinoma podomačena: Karel Veliki [kárəl véliki] (nem. Karl der Große), Viljem II. [víljem drúgi] (nem. Wilhelm II.), Marija Terezija [maríja terêzija] (nem. Maria Theresia von Österreich), Franc Jožef [fránc jóžef] (nem. Franz Joseph
I.), Franc Ferdinand [fránc
Podomačena so nekatera imena plemiških rodbin, npr. Habsburžani [habzburžáni] (nem. die Habsburger), Merovingi [merovíngi] (nem. die Merowinger), Otokarji [ótokarji] / Traungauci [tráu̯ngáu̯ci] (nem. die Otakare), druga so le delno prilagojena – z množinsko končnico, npr. Spanheimi [špánhájmi] (nem. die Spanheimer), Windischgrätzi [víndižgréci] (nem. die Windischgrätz).
Imena nekaterih plemiških rodbin na Kranjskem so rabljena večinoma v slovenski različici, npr. Turjačani [turjáčani] ali Turjaški [turjáški] (in Auerspergi) (nem. Auersperg), Celjski [cêl’ski/cêlski], Ostrovrharji [ostrovə̀rharji] (nem. Schärffenberg, Scherffenberg, Scharfenberg), Predjamski [predjámski], Vovbržani [vou̯bəržáni] (nem. Heunburg).
Prevzemanje nemških priimkov
V slovenščini je kdaj prišlo do popolnega poslovenjenja (to je do slovenskega zapisa po izgovoru) posameznih prvotno nemških priimkov (Šmit [šmít], Veber [vébər], Miler [míler]), v mnogih primerih je nemški zapis ohranjen (Weber [vébər], Müller [míler], Steiner [štájner]), Mueller [míler]).
Priimki s predimki
V slovenščini priimke s predimki pišemo tako kot v nemščini. V večbesednih priimkih se v vlogi predimkov pojavljajo predlogi in členi von [fon], zu [cu], von der [fon der] ipd. Pišejo se z malo začetnico, z veliko pa edini ali prvi od njih, če stoji na začetku povedi, npr. Michael von Grünigen [míhaẹl fon grínigen], Wolfram von der Eschenbach [vólfram fon der éšənbáh]. Priimke uporabljamo tudi samostojno, brez predimkov.
Zemljepisna imena
Namesto nemških uporabljamo slovenska imena (eksonime) za naslednje zemljepisne danosti (nekatere sestavine večbesednih imen so le morfemsko prilagojene slovenščini):
-
sodobna in
zgodovinska imena držav: Avstrija [áu̯strija] (nem. Österreich), Nemčija [némčija] (nem. Deutschland), Švica [švíca] (nem. die Schweiz), Lihtenštajn [líhtənštajn] (nem. Liechtenstein), Luksemburg [lúksemburg-] (nem. Luxemburg, fr. Luxembourg),
Avstro-Ogrska
[áu̯stro-ógərska] (nem.Österreich-Ungarn), Sveto rimsko cesarstvo nemškega naroda [svéto rímsko cesárstvo némškega národa] (nem. Heiliges Römisches Reich), Tretji rajh [trétji rájh] (nem. Drittes Reich); -
imena nekaterih avstrijskih
in nemških zveznih dežel, tudi zgodovinskih: Turingija [turíngija] (nem. Thüringen), Gradiščanska [gradiščánska] (nem. Burgenland), Tirolska [tirólska] (nem. Tirol), Predarlska [prèdárəlska] (nem. Vorarlberg), Sedmograško [sedmográško] (nem. Siebenbürgen), Translajtanija [translajtánija] (nem. Transleithanien), toda Schwarzwald
[švárcvald-], Baden-Württemberg [bádən-vírtemberg-] (nekatera imena so podomačena le delno:Mecklenburg-Predpomorjansko [méklenburk-prètpomorjánsko] (nem.Mecklenburg-Vorpommern)); - imena nekaterih bolj znanih mest, npr. Dunaj [dúnaj] (nem. Wien), Dunajsko Novo mesto [dúnajsko nôvo mésto] (nem. Wiener Neustadt);
- imena nekaterih bolj znanih gorovij in kopenskih reliefnih oblik, npr. Ture [túre] (nem. Tauern), Tevtoburški gozd [teu̯tobúrški góst] (nem. Teutoburger Wald), Dunajski gozd [dúnajski gòst/góst], rod. Dunajskega gozda [dúnajskega gôzda/gózda] (nem. Wienerwald), Dachsteinsko pogorje [dáhštajnsko pogórje] (nem. Dachsteingebirge);
- imena nekaterih bolj znanih rek, npr. Donava [dónava] (nem. Donau), Ren [rén] (nem. Ren).
Prevajamo tudi večbesedna
imena znanih objektov ter kulturnih in turističnih znamenitosti: Štefanova katedrala [štéfanova katedrála] (nem. Stephansdom), Brandenburška
vrata [brándənburška u̯ráta/vráta] (nem. Brandenburger
Tor). Toda: Schönbrunn [šénbrun/šenbrún] (na Dunaju), Reichstag
Zgodovinska
slovenska ali slovanska imena mest kot Frankobrod [fránkobrọd-] za Frankfurt ob Majni [fránkfurt ob májni], Kelmorajn [kélmorajn] za Köln [kéln/kélən], Tubinga [túbinga] za Tübingen [tíbingen], Monakovo [monákovo] za München [mínhən], Solnograd
Posebnost
Geografske izraze, ki spremljajo zemljepisna imena v razlikovalni vlogi, prevajamo in jih pišemo z malo začetnico, npr. Bodensko jezero [bódənsko jézero] (nem. Bodensee).
Imena na dvo- in večjezičnem območju
Na avstrijskem Koroškem in na avstrijskem Štajerskem soobstajajo slovenska in nemška (dvojezična) krajevna imena.
Na dvojezičnem področju se v nemški uradni rabi nemškim imenom (sploh naselij) dodajajo slovenska, npr. St. Jakob im Rosental / Šentjakob v Rožu, Kärnten/Koroška.
Slovenci s
V slovenskih besedilih uporabljamo slovenska imena za zemljepisne danosti na dvojezičnem področju, npr.
- Bilčovs [bílčou̯s] (nem. Ludmannsdorf), Gospa Sveta [gospá svéta] (nem. Maria Saal), Celovec [celôvəc] (nem. Klagenfurt), Gradec [grádəc] (nem. Graz), Šmohor [šmôhor] (nem. Hermagor);
-
Podjuna [podjúna] (nem. Jauntal),
Rož
[róž-] (nem. Rosental), Ziljska dolina[zíl’ska/zílska dolína] (nem. Gailtal); -
Štalenska gora [štálenska gôra] (nem. Magdalensberg), Osojščica [osójščica] (nem. Gerlitzen), Ziljske Alpe
[zíl’ske/zílske álpe] (nem. Gailtaler Alpen); - Glina [glína] (nem. Glan), Zilja [zílja] (nem. Gail);
- Vrbsko jezero [və̀rpsko jézero] (nem. Wörthersee).
Stvarna imena
Podomačena so redka stvarna imena, v katerih prevajamo občnoimenske sestavine, če so večbesedna, sicer pa so večinoma nespremenjena.
V tudi le domnevno nemških stvarnih imenih –
v imenih podjetij oz. trgovin – se pisno znamenje ampersand & v
pomenu ‘in’ izgovarja [unt/und]: Peek
& Cloppenburg [pík unt
Prevzemanje imen z določnimi členi, predlogi in vezajem
Predlogi in določni členi v zemljepisnih in stvarnih imenih
V pisno nepodomačenih imenih predloge in člene ohranjamo, npr. Zell am See [cél am zé], Unter den Linden [únter den líndən]; Der Spiegel [der špígəl]. Izjemoma jih domačimo, npr. Frankfurt ob Majni [fránkfurt ob májni] (nem. Frankfurt am Main), Frankfurt ob Odri [fránkfurt ob ódri] (nem. Frankfurt an der Oder).
Vezaj v lastnih imenih
Vezaj v prevzetih lastnih imenih ohranjamo zapisan na način, kot je v izvirniku, npr. v imenih:
-
nemških zveznih dežel:
Schleswig-Holstein [šlézvik-hólštajn], Baden-Württemberg [bádən-vírtembêrg-]; -
mest:
Baden-Baden [bádən-bádən]; -
upravnih enot, okrajev:
Klagenfurt-Land [klágənfurt-lánd-] (v slovenščiniCelovec-dežela [celôvəc-dežêla]); -
dvojnih imen in priimkov:
Hans-Dietrich [hánz-dítrih].
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto nemških uporabimo slovenska imena, glej poglavji »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti in premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
S pregibanjem nemških prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce glede na končaj.
Krajšanje osnove
Pri samostalnikih moškega
spola se črka ⟨e⟩ v izglasnih morfemskih sklopih
Posebnost
-
Krajšanje osnove zaradi polglasniškega izgovora črke e v končaju
-⟨er⟩ je lahko le ena od pregibnih možnosti, ki ni prednostna: - Pravila o polglasniškem izgovoru črke e ni mogoče opreti na besedne končaje, saj so se v rabi pogosto ustalili različni načini (ki so odvisni tudi od ustaljenosti pregibanja), npr. Wengen [véngǝn], rod. Wengna [véngna] nasproti Göttingen [gétingen], rod. Göttingena [gétingena].
Podstava svojilnega
pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Beethovnov
Podstava pridevniških in samostalniških
izpeljank z obrazili
Glej poglavje »Polglasnik
v imenih z izglasnim soglasniškim sklopom«
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na naglašene samoglasnike in nenaglašene samoglasnike e, i in u. Daljšanje je pisno in glasovno:
Osnovo podaljšujejo z j tudi samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnik r. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Sacher [záher/sáher], rod. Sacherja [záherja/sáherja];
-
Müller [míler],
rod. Müllerja [mílerja];
- Weimar [vájmar], rod. Weimarja [vájmarja].
Podstava svojilnega
pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Porschejev
Tudi
podstava pridevniških in samostalniških izpeljank z
obrazili
Glej poglavje »Daljšanje osnove z j« (Glasovno-črkovne premene).
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končne govorjene c, č, š in j, ki so v nemščini zapisani na različne načine. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni govorjeni c pride tudi do premene c v č, ki je izkazana le v govoru.
⟨aü⟩ | Allgäu [álgoj], or. z Allgäuem [z‿álgojem]; |
⟨ei⟩ |
Blei [bláj], or. z Bleiem [z‿blájem];
svoj. prid. Bleiev |
⟨eu⟩ |
Leu [lôj], or. z Leuem [z‿lôjem]; svoj. prid. Leuev |
⟨ey⟩ |
Frey [fráj], or. s Freyem [s‿frájem];
svoj. prid. Freyev |
⟨tsch⟩ |
Bartsch [bárč], or. z Bartschem [z‿bárčem];
svoj. prid. Bartschev |
⟨sch⟩ |
Bosch [bóš], or. z Boschem [z‿bóšem];
svoj. prid. Boschev |
Posebnost
Govorno preglaševanje ob pisnih dvojnicah se pojavlja pri imenih, ki imajo govorjeni c na koncu osnove zapisan z drugimi črkami ali različnimi črkovnimi sklopi, npr. z ⟨z⟩ in ⟨tz⟩:
⟨tz⟩ |
Hertz [hêrc], rod. Hertza [hêrca], or. s Hertzom/Hertzem [s‿hêrcem];
svoj.
prid. Hertzov/Hertzev |
⟨z⟩ | Lienz [líjenc], rod. Lienza [líjenca], or. z Lienzom/Lienzem [z‿líjencem]. |
Preglašujemo tudi imena, ki osnovo podaljšujejo z j, in sicer v govoru in zapisu:
Pregibanje večbesednih imen
Zaradi enakovrednosti (prirednosti) sestavin imena moških oseb pregibamo v vseh sestavinah, razen predloga ali člena, npr. Ludwig van Beethoven [lúdvik van betôvən], rod. Ludwiga van Beethovna [lúdviga van betôu̯na].
Pri lastnih imenih, pisanih z vezajem,
razlikujemo med osebnimi in zemljepisnimi lastnimi imeni. Pri osebnih lastnih
imenih pregibamo vse sestavine razen členov in predlogov, pri tvorbi svojilnih
pridevnikov pa se obrazilo dodaja le zadnji sestavini, npr.